TEXT FÜR KUNST UND MEDIEN

Textarbeit

Übersetzung

Bei der Übersetzung, so sollte man meinen, geht es darum, das richtige Wort zu finden. Das nämlich, das der Bedeutung des Ausgangswortes in der übersetzten Sprache am nächsten kommt. Doch allein schon diese Aufgabe ist mitunter nicht trivial, beispielsweise wenn es sich um idiomatische und regionale Ausdrücke handelt, oder um Fachtermini, deren Bedeutung nur im Rahmen einer wissenschaftlichen Theorie definiert werden kann. Begibt man sich auf Satz- oder Textebene, erhöht sich der Grad an möglicher Komplexität noch wesentlich, es kommen Kontexte hinzu, die in einer Formulierung mitschwingen, Tonfall und Stil eines Textes, sein Verwendungszweck und vieles mehr. Wer möchte sich da auf das Verständnis einer Maschine verlassen? Um einen Text zu erhalten, der sich bestenfalls so hölzern liest wie der Zubereitungshinweis auf einer Tütensuppe?

Natürlich ist nur ein sachkundiger und erfahrener Übersetzer in der Lage, eine adäquate Übersetzung zu leisten. Vertrauen Sie auf einen Experten.

Untertitelung

Bei der Untertitelung muss nicht nur die Übersetzung stilistisch stimmig zum Material passen, sondern auch der Ton- und Bildrhythmus des Films angemessen beachtet werden. Nicht selten muss sogar ein Kompromiss zwischen all dem und der Zeit gefunden werden, die dem Zuschauer zum Lesen der Untertitel bleibt. Nur so können die Untertitel bei Spiel-, Dokumentar- und Kunstfilmen ihren Zweck erfüllen, ohne als Störung empfunden zu werden.

Lektorat

Wenn offensichtlich unglücklich gewählte Formulierungen Zusammenhänge verschleiern anstatt sie offenzulegen und den Zugang zum Sinn des Textes unnötig erschweren, sollte ein Text überarbeitet werden. Aber auch dann, wenn es um die Endkontrolle eines Textes vor seiner Veröffentlichung geht, bin ich für Sie da.